Текст с конверта грампластинки 1973 года:
Доктора Айболита обожали все звери на свете. «На каждой улице к нему выбегали гуси, кошки, индюки, собаки, поросята, коровы, лошади, и все они громко кричали:
— Малакуча! Малакуча!»
По-звериному это значит: «Да здравствует доктор Айболит!» Птицы «летели над головой доктора и пели ему веселые песни». А когда Айболит покидал Африку, где он спас от болезни тысячи обезьян, «каждая обезьяна хотела во что бы то ни стало пожать доктору Айболиту руку. И так как обезьян было много, то они пожимали ему руку до самого вечера. У доктора даже рука заболела».
Но Айболита полюбили не только звери. Люди всего города Пиндемонте устроили ему торжественную встречу, когда он вернулся домой из Страны Обезьян.
«Дорогой, любимый Айболит! — говорили они. — Мы так благодарный тебе за то, что ты очистил все море от лютых пиратов, похищавших наши корабли. Ведь до сих пор мы не смели пускаться в далекое плавание, потому что нам угрожали пираты. А теперь море свободно, и наши корабли в безопасности. Мы гордимся, что в нашем городе живет такой храбрый герой».
И смущенный Айболит отвечал им: «Я счастлив, что вы любите меня. Но мне никогда, никогда не удалось бы справиться с морскими пиратами, если бы мне не помогли мои верные друзья, мои звери».
И это была правда. Звери спешили на помощь Айболиту по первому его зову. И клялись ему в вечной дружбе. Помните их песенку?
Сказку про замечательного доктора рассказал в 1920 году (и в последующие годы продолжал ее) английский писатель Гью Лофтинг (1886–1947). «Приключения доктора Дулитла» (так звал его сам Лофтинг) очень понравились нашему знаменитому сказочнику Корнею Ивановичу Чуковскому, и он захотел, чтобы о чудесном докторе узнали и русские дети. Но для того, чтобы сказка жила на другом языке и была любима детьми, — мало только перевести ее с одного языка на другой. Надо, чтобы она была написана так, будто ее с самого начала рассказывали по-русски. И Корней Чуковский пересказал сказку Гью Лофтинга со множеством новых подробностей и новых персонажей, — вернее говоря, сочинил почти новую сказку по мотивам сказочной повести Гью Лофтинга. Даже доктору он дал новое, всем детям понятное имя: Айболит. «Ай, болит!» — так кричат и дети, и звери, когда им бывает очень больно. Это большое счастье, что сказку по-русски рассказывает Корней Чуковский — теперь ни один ребенок не забудет ее.
На этой пластинке вы услышите инсценированный эпизод из сказки про доктора Айболита. И когда пластинка остановится, вам тоже, наверное, захочется крикнуть:
— Да здравствует доктор Айболит!
Лев Тушин
Действующие лица и исполнители:
Автор, Айболит — Ростислав Плятт
Пента — Татьяна Курьянова
Авва — Александр Калягин
Тянитолкай — Лев Любецкий
Отец Пенты — Владимир Дьяков
Песни Айболита поёт Виктор Петров
Режиссер Валерий Михайловский
Инструментальный ансамбль п/у Владимира Рубашевского