Текст издания 1988 года:
В некотором царстве, в тридесятом государстве жили-были... — так любят начинаться русские сказки. Шотландские начинаются попроще. Может, потому что и действие в них происходит поближе к дому, — обычно в тех краях, где живут их создатели. Зато в шотландских сказках очень много фей, колдунов, домовых, и все эти волшебные существа кажутся нашими соседями, которые на самом деле живут где-то рядом с нами. В сказках — даже самых фантастических — занимательно и поэтично отражается настоящая, реальная жизнь. А ведь она у других народов очень отличается от нашей (это и природные, и религиозные, и общественные различия).
Поэтому, знакомясь со сказками чужой страны, мы как бы смотрим на мир другими глазами: глазами другого народа, а это всегда интересно. В сказках других стран мы встречаемся с непривычными для нас волшебниками, чудесами, животными, именами и поступками людей. И понимаем: жить, оказывается, можно по-разному, но при этом одинаково ценить доброту, справедливость, дружбу. И одинаково презирать подлость, трусость и ложь.
В любой сказке — какой бы народ ее ни сочинил — всегда происходят чудеса, бывают и страшные события, но конец обязательно хороший. Все это есть и в шотландской сказке «Владыка штормов».
Эта сказка пришла к нам из Шотландии. Дело было так… Одна английская девочка по имени Рут проводила летние каникулы в Шотландии. Она жила там со своими сестрами на ферме у знакомых. Дом стоял на берегу морского залива, а с противоположной стороны к ферме подступали высокие горы.
Фермерская семья была большая, и самая старшая в ней — Грэнни Стюарт, по-нашему бабуля Стюарт. Она знала множество сказок и могла их рассказывать без конца. Потому что любила их рассказывать. Рассказывать любила не меньше, чем дети любили их слушать.
Грэнни не сочиняла сказки. Она лишь пересказывала древние легенды, которые сохранил народ. Родились эти легенды или сказки в разных частях страны.
Конечно, дети, отдыхавшие вместе с маленькой Рут, не целый день напролет слушали сказки. Они купались в заливе и скакали верхом на лошадях, катались на лодке и заигрывали с тюленями, которые жили в заливе на небольшом скалистом острове.
Если дети, проплывая на лодке мимо этого островка, начинали петь, тюлени плюхались в воду и плыли за лодкой. Тогда можно было хорошо разглядеть их округлые морды, большие блестящие глаза. Эти симпатичные и любопытные животные то задирали головы кверху, то опускали их в воду и вновь поднимали над водой. И продолжали плыть рядом с лодкой, пока дети пели.
По вечерам малыши и те, что постарше, собирались в большом амбаре. Там горели свечи и было уютно. Один из старших фермерских сыновей вышагивал взад и вперед, наигрывая на волынке. А все остальные крутились и вертелись в танце. Это было здорово!
Но когда заряжали дожди и наступало ненастье, бабуля Стюарт начинала рассказывать сказки...
И Рут на всю жизнь их запомнила. Она выросла, стала известной детской писательницей — Рут Мэннинг-Сандерс. Выпустила на родине, в Англии, много детских книг. В одной из них собраны те самые сказки, которые она слышала девочкой в Шотландии.
Книга «Шотландские народные сказки» вышла в Лондоне в 1976 году. Ну а дальше, как говорят взрослые, дело техники. Я взял эту книгу в библиотеке, прочитал, пересказал по-русски понравившуюся мне сказку, сделал инсценировку и отнес в детскую редакцию фирмы «Мелодия». Все остальное — дело их рук…
Итак…
Однажды около той земли, где мирно жил фермер со своей женой и семью сыновьями, появилось в море огромное чудовище. Одним ударом челюсти оно перекусывало корабли. А когда злилось, било хвостом по воде. И поднимались огромные волны, которые топили корабли и заливали сушу. Над страной нависла смертельная беда...
Леонид Клюкин
Действующие лица и исполнители:
От автора, Фермер — Алексей Борзунов
Король — Сергей Цейц
Королева — Антонина Дмитриева
Колдун, Глашатай, Лодочник — Александр Леньков
Дональд — Владимир Кузнецов
Лежебока — Михаил Лобанов
Жена Фермера — Галина Иванова
Оркестр кинематографии, дирижер — Александр Петухов
Инструментальный ансамбль, дирижер — Мартин Нерсесян