«Приключения Алисы в Стране чудес» – эта сказочная повесть появилась в Англии больше ста лет тому назад. Написал ее преподаватель Оксфордского университета, по образованию математик, по имени Чарльз Лутвидж Доджсон, но для сказки придумал он себе особое имя, которое прославилось вместе с Алисой на весь свет, – Льюис Кэрролл (1832–1898).
Где же находится Страна чудес? Во сне. Все это маленькой Алисе приснилось. Но вообще говоря, Льюис Кэрролл обнаружил свою удивительную страну в уме. Это сказка об игре ума. Это приключения понятий и представлений, самых привычных, выражаемых обычными словами. «До свидания», – говорим мы не задумываясь, а Льюис Кэрролл предложил измерить, сколько это получится до ближайшего свидания. А видали вы кошку без улыбки? Еще бы! В таком случае попробуйте представить себе одну улыбку, без кошки. Да как же такое возможно? Очень просто! Или вот еще, например, что общего между злой птицей и горчицей? Тоже не знаете? А ведь это совсем просто. И птица и горчица щиплются. «Какая-то чепуха! Что за бессмыслица!» – так нам с вами может показаться. Нет, говорит Льюис Кэрролл, это – логика, строгая логика, между тем люди привыкли пользоваться словами и понятиями без строгой логической последовательности, вот им при встрече с настоящим здравым смыслом и кажется, будто здравый смысл ошибается, а они – правы.
Страна чудес – край удивительных вопросов и еще более удивительных ответов. И живут в этом краю удивительные существа. Собственно, населяют они не какую-нибудь страну, а язык, нашу каждодневную речь. «Я тебе покажу, – говорит злой человек, – где раки зимуют!» Или: «Так далеко, куда и Макар телят не гонял». Хорошо, давайте представим себе бедного Макара, именем которого часто грозятся, но как-то не задумываются, а откуда он, этот Макар? Все-таки интересно увидеть, где это раки зимуют, и послушать, как врет сивый мерин. Надо только при этом учесть, что у англичан вместо «сивого мерина» – заяц, мартовский заяц, потому что английские зайцы именно в марте теряют рассудок и не могут отвечать за свои поступки и слова. Маленькая Алиса, как и все английские дети, множество раз слышала и про «мартовского зайца» и про «чеширского кота», но они не представляли себе, как эти странные существа выглядят, пока не рассказал им об этом Льюис Кэрролл.
«Думайте!» – вот что хотел сказать Льюис Кэрролл своими удивительными рассказами, обращаясь к маленьким читателям или, большей частью, слушателям. Но прислушались к нему не только дети. Сама наука, прежде всего математика и логика, пошли тем путем, который привел Алису в Страну чудес.
Много интересного нашли для себя в повести Льюиса Кэрролла психологи, потому что никто прежде так точно не описывал эту самую игру ума, последовательную и прихотливую работу человеческого сознания. Одна из самых современных, «молодых» наук, кибернетика, управляющая «умными механизмами», считает Льюиса Кэрролла в числе своих основателей.
Некогда Льюис Кэрролл побывал в России. А вскоре, в 1879 году, сказка его появилась на русском языке. Это был не перевод, а пересказ «приключений Алисы», и даже не пересказ, а просто русский вариант той логической игры, которую с английскими детьми начал Льюис Кэрролл. В русской книжке, возможно, по совету самого автора (он давал такие же советы переводчикам немецким и французским), на русский лад переделаны были смешные стихи и все «бессмысленные» задачи. С тех пор наиболее удачные переводы-пересказы «Приключений Алисы» сделаны были по тому же принципу. Ведь это самое главное – заставить, как умел Льюис Кэрролл, задуматься над такими вещами, которые, кажется, размышлений совсем не требуют. Мы все время так говорим, то и дело так думаем, но обращается к нам Льюис Кэрролл: «Стоп!» – предлагает всего лишь слова поменять местами, и мы попадаем в Страну чудес, где привычное становится удивительным.
И вот сказку Льюиса Кэрролла вы сейчас услышите еще раз в одном варианте. Актеры рассказывают ее по сценарию режиссера Олега Герасимова, хорошо известного своими пластинками «Рикки-Тикки-Тави» и «Барон Мюнхаузен». Сценарий был сделан в соответствии с основными советами Льюиса Кэрролла: «Думайте! Фантазируйте! Следите внимательно за мыслями и словами!» А то ведь как бывает. Маленькая Алиса думала, думала и вдруг оказалась не в своем уме, а – в чужом. Как же так? Куда пропали ее собственные мысли и слова? Послушайте ответ, какой дает эта пластинка.
Д. Урнов,доктор филологических наук.
В звуковом, «пластиночном» варианте такой необычной по стилю сказки, как «Алиса в Стране чудес», роль музыки очень велика. Не будь музыки, эта сказка многое утеряла бы в выражении своей сути, утеряла бы тонкую, загадочную поэтичность, составляющую ее особое очарование.
Музыкальное решение сказки многопланово. Мы находим здесь и чисто «фоновые» моменты звучания, когда основной текст дан на фоне музыки, и изобразительные элементы, воссоздающие в музыке тот или иной персонаж или сцену, и эпизоды, в которых музыка выходит на первый план, обретает ведущее образно-смысловое значение в контексте всего повествования.
Песни для постановки сочинил актер театра и кино, бард Владимир Высоцкий (1938–1980). Их обработку композитор Евгений Геворгян (р.1936 г., автор музыки кино, эстрады, произведений академических жанров) выполнил в духе единого стилистического решения музыки всей постановки. Важно отметить это стилевое единство музыки. Она легка, прозрачна, ее мелодический рисунок прост и изящен. Слух «угадывает» в музыке и черты фольклорной традиции, и отголоски непритязательных мадригальных напевов. Но это – не пассивная стилизация, а органичное образное решение, найденное композитором.
Интересен в колористическом плане камерный состав оркестра, выступающий в этой сказке: флейта, гобой, ударные (колокольчики, треугольник, малый барабан), арфа, клавесин и группа струнных инструментов, в которой следует особо выделить игру замечательного солиста – скрипача Григория Кемлина.
Начинает сказку нежное звучание колокольчика. Музыка, следуя за повествованием, ведет нас от встречи к встрече, от одних чудес к другим. Музыкальные образы не сталкиваются, не драматизируются – лишь контрастно оттеняют друг друга. Вот Алиса и Кэрролл ведут диалог; вот Кэрролл превращается в Чеширского кота, а потом просто в Улыбку этого кота; вот внезапные превращения Алисы: она то растет, то уменьшается (и мы слышим, почти «видим» все это в музыке!); вот шествуют в игрушечном марше король и королева со своей свитой из карт; вот чудаковатый поросенок; вот Синяя гусеница, тихо уползающая от нас...
Музыка метко живописует все эти сценки, подчеркивает смену состояний каждого персонажа сказки.
... Но вот снова звенит колокольчик, музыка тихо истаивает, исчезает – и мы понимаем, что сказка кончилась, что Алиса неожиданно вышла из сказки.
Музыка «Алисы», несмотря на кажущуюся простоту и легкость, представляет немалые трудности для исполнителей. Но трудности эти слушателям не видны. В этом заслуга драматических актеров и оркестровых музыкантов (дирижер М. Нерсесян), представивших нам сказку с подлинной увлеченностью.
(использованы фрагменты текста А. Медведева)
Перевод Н. Демуровой
Инсценировка О. Герасимова
Слова и мелодии песен В. Высоцкого
Музыка Е. Геворгяна
Действующие лица и исполнители:
Кэрролл, Додо, Чеширский кот, Улыбка, Синяя гусеница – Вс. Абдулов
Алиса – Г. Иванова (поет К. Румянова)
Белый кролик – Вс. Шиловский
Мышь, Ореховая соня, Поросенок – К. Румянова
Попугай, орленок Эд – В. Высоцкий
Билль, Шляпник – М. Лобанов
Джим, Мартовский заяц, Валет, Палач, Лягушонок – В. Петров (песню Лягушонка поет В. Голышев)
Герцогиня – Е. Ханаева
Королева, Кухарка – Н. Вихрова
Король, Судья, Садовник – О. Герасимов
Атака Гризли, Дама-антипод – Н. Назарова
В эпизодах – артисты МХАТ
Инструментальный ансамбль п/у М. Нерсесяна
Соло на скрипке – Г. Кемлин
Режиссер – О. Герасимов
Запись 1976 г.
Звукорежиссер – Э. Шахназарян (1976)
Редактор – Е. Лозинская (1976)
Ремастеринг – М. Пилипов (2013)
Выпускающий редактор – Е. Растегаева (2013)
Дизайн – И. Крюков (2013)
Изготовитель:
arvato Entertainment Europe GmbH
Carl-Bertelsmann-Str. 161 F
33332 Gütersloh
Germany
(р) ФГУП «Фирма Мелодия», 2013
MEL LP 0005 (2 LP)